Зачастую переводчики сталкиваются с тем, что не могут перевести правильно названия компаний (чаще всего это аббревиатуры форм собственности). Преимущественно переводчики в бюро переводов сталкиваются с подобным при переводе с и на иностранный язык. Возьмем в качестве основы перевод с русского на английский язык.
В бюро переводов существуют основные правила перевода и названий компаний, их организационно-правовых форм. Чаще всего они не переводятся, а просто транслитерируются.
Наиболее распространенной ошибкой является перевод названия «Фирма» – его переводят как Company. Правильным переводом будет: Firma.
Смысл транслитерации состоит в том, чтобы не было путаницы и искажения смысла переведенного текста.
Во время перевода на русский язык текстов, которые имеют юридический характер, практикуется сохранение названия иностранных компаний на языке оригинала.
Заказчик всегда может указать реальную организационно-правовую форму компании, если ему необходима именно она, а не та, которая была получена путем транслитерации либо перевода.