На сегодняшний день складывается такая ситуация, что каждый деловой человек должен хоть немного знать иностранный язык – это пригодится для самостоятельного международного общения. Но очень часто просто не хватает времени, на то, чтобы сделать большой перевод. Именно тогда и понадобится вам партнер, который поможет справиться с этим делом. Чьими услугами вы воспользуетесь – самостоятельного переводчика либо бюро переводов?
Зачастую, международная информация проходит через протокольные и делопроизводственные отделы (исходит такого рода информация из отдела производства, финансового контроля либо маркетинга). Связующим звеном тут будет секретарь, который зачастую самостоятельно принимает решение, чьими услугами воспользоваться – бюро переводов или самостоятельного переводчика.
Если компания сотрудничает с международными компаниями – ей лучше иметь в штате своего переводчика. Но иногда встречаются слишком специфические тексты, которые перевести смогут лишь в бюро переводов. Очень часто в бюро переводов заключают соглашения о конфиденциальности. Это гарантирует вам, что разглашения какой-либо информации из текста, который вы доверили бюро переводов, не будет.
Однако не всегда самостоятельные переводчики будут заключать с вами такого рода соглашения. Что в свою очередь должно уже натолкнуть на размышления – чьими же услугами стоит воспользоваться.