Одной из самых сложных работ является передача смысла документа.
Юридический перевод
Стоимость услуг такого перевода зависит от языка перевода (основной европейский, славянский, редкий европейский или восточный), направления перевода и его объема. Вы можете подробно ознакомиться со стоимость юридического перевода на странице Цены. За дополнительной информацией обращайтесь в наши офисы. Отделы по обслуживанию юридических и физических лиц территориально находятся по разным адресам. Уточнить их расположение и выбрать подходящий способ связи с нами вы можете на странице Контакты.
Что такое юридический перевод?
Бюро переводов «Дисарон» на высоком профессиональном уровне выполняет для юридических и физических лиц этот специфический перевод. Он может быть выполнен в обычном порядке или срочном режиме. Он осуществляется компетентными переводчиками с различных языков мира и языков стран СНГ. Обратившись в наше бюро переводов «Дисарон», вы получите грамотно выполненный перевод, точно в указанные сроки. Юридический перевод – это особый вид перевода, который требует максимальной тщательности, знания юридической терминологии, тонкостей делопроизводства. В нашем бюро переводов работают переводчики, выполняющие переводы с различных языков мира, а также редакторы-юристы. Заказав у нас этот вид перевода, вы получите документы, оформленные и переведенные юридически безукоризненно. Если это необходимо, то переведенные документы могут пройти нотариальное заверение, либо на них может быть проставлен апостиль или осуществлена консульская легализация.
Наше бюро переводов «Дисарон» может выполнить для вас перевод следующих документов:
Различные юридические договора
Соглашения
Поправки и приложения к договорам
Законодательные акты зарубежных стран
Двуязычные договора, мультиязычные договора
Сертификаты, патенты, заявки на авторские права
Завещания
Протоколы различных испытаний
Документы, касающиеся переуступки права
Учредительные, регистрационные документы
Арбитражные, судебные документы
Документы по имущественным правам и оценке имущества
Заявки на участие в тендерах, тендерные документы
Различные сертификаты
Страховая документация
Доверенности
Личные документы – паспорта, свидетельства, трудовые книжки
О юридическом переводе
Сам по себе юридический перевод – это специализированный перевод юридический текстов, а также текстов, которые косвенно относятся к правовой сфере. Они, в силу своей специфики, отличаются точным, достоверным и ясным языком. Он характеризуется повышенной сложностью, вследствие того, что переводчик должен разбираться в юридической терминологии. Поэтому такой перевод осуществляют либо переводчики со вторым – юридическим образованием, либо выполненный перевод редактируется редактором – профессиональным юристом. Все юридические документы излагаются специфическим юридическим стилем legalese, в котором много терминов англо-саксонской правовой системы, латинских терминов и терминов, заимствованных из римского права. Кроме того, применяются термины других правовых систем, исторически сложившихся и со своими традициями. Надо отметить, что перевод выполняется очень аккуратно, т. к. многие документы изобилуют трудными оборотами, длинными, специфическими фразами. Право – специфическая сфера, которая связана как с финансовой сферой, так и социальной, и с культурно-исторической. Поэтому, этот перевод у нас выполняют переводчики, которые разбираются не только в правовой сфере, но и во многих других смежных областях.
Переводчики всегда несут большую ответственность за перевод. Перевод выполняется максимально конкретно, так как один неправильно переведенный термин может поменять весь юридический смысл документа. Ошибки в переводе того или иного юридического документа могут привести к материальному ущербу, неправильным действиям и решениям, к судебным или арбитражным разбирательствам. Именно, поэтому, юридический перевод считается одним из самых трудных видов перевода, который выполняется максимально грамотно, переводчиком с большим стажем или имеющим юридическое образование. После выполненного перевода, переведенный документ обязательно редактируется редактором, разбирающимся в юридической тематике. Часто бывает, что первоначальный юридический текст выполнен в одной правовой системе, а текст перевода юридического документа необходим для другой правовой системы, с присущими только данной системе юридическими формулировками. Этот нюанс перевода также необходимо учитывать. Следующая особенность состоит в том, каждая страна обладает своими культурными особенностями, что также налагает свой отпечаток на перевод документов. Поэтому, переводчик должен разбираться в юридической терминологии и подбирать при выполнении перевода такие конструкции и обороты, которые были бы аналогичны по содержанию конструкциям и оборотам исходного языка, с которого выполняется перевод.
Юридический перевод бюро переводов «Дисарон» выполняет с учетом всех вышеназванных нюансов и требований к юридическому переводу.
Напоследок вашему вниманию предлагается страница Пример ошибочного перевода, в которой мы наглядно проиллюстрируем типичные ошибки, несоответствия и неадекватность при неквалифицированном переводе юридических документов.
Не забудьте добавить наш сайт в свой список
Избранного или отправить коллеге и при случае поставить гиперссылку на него.