Начиная с восемнадцатого века, в России начали осуществлять переводы художественных текстов. Первоначально это были англо-русские переводы. До этого старались переводить лишь деловые тексты, так как знание английского языка в России на то время было еще ограниченным.
Первым статьями, которые переводились на русский язык, стали статьи из «Зритель» и «Болтун» – английских журналов. За восемнадцатый век удалось перевести около четырехсот статей. Многие переводы остались неизвестными, поэтому не исключено, что цифра переводов была намного больше.
На то время многие английские авторы были неизвестны россиянам, даже, несмотря на то, что англо-русские переводчики перевели на русский язык достаточно большое количество статей. Императрица Екатерина Вторая увлекалась Шекспиром. Она же и пыталась перевести трагедии Шекспира на русский язык. Правда, это было похоже больше на произведения по «мотивам» Шекспира, а не на перевод. Первый настоящий англо-русский перевод автора был сделан лишь в 1787 году в Нижнем Новгороде. До конца столетия перевели и «Ромео и Джульетта», но со счастливым концом – враждующие семьи помирились, а молодые влюбленные стали жить счастливо.
В девятнадцатом столетии большое внимание на переводы стали уделять Введенский, Дружинин, Белинский и Фет. Введенский получил известность благодаря переводам Диккенса. До сих пор мы можем встретить в продаже романы Диккенса в переводе бюро переводов Введенского.