Основные телефоны – корпоративного отдела: +7 (495) 970-44-13, обслуживание населения: 8 (800) 222-74-98

Предлагаем вашему вниманию наш архив.
 

Все новости

На этой странице представлен список новостей когда-либо здесь опубликованный. Список упорядочен по датам: самые последние наверху, самые ранние – внизу.

  • Как правильно выбрать бюро переводов
    Многие из нас сталкивались с такой потребностью, как перевод с иностранного либо на иностранный язык. Давайте определим, на что следует обращать внимание при выборе бюро переводов. Далее...
  • История англо-русского перевода
    Начиная с восемнадцатого века, в России начали осуществлять переводы художественных текстов. Первоначально это были англо-русские переводы. Далее...
  • Подводные камни бюро переводов
    Повышенный спрос на услуги переводов может ввести в заблуждение – что работы хватает и удержаться на плаву достаточно просто. На самом деле, рентабельность невысокая – порядка 30%. Далее...
  • Качество услуг перевода
    На сегодняшний день очень трудно найти надежное бюро переводов, которое сможет предоставить качественные услуги. Многие компании, которые уже давно на рынке, уже нашли свое бюро переводов путем проб и ошибок. Далее...
  • Перевод будущего имени
    В Лондоне бюро Today Translations решило предложить такую услугу будущим родителям как: «Что значит имя вашего будущего ребенка». Всего за ?1000 специалисты бюро его проверят. Далее...
  • Перевод названий компании
    Зачастую переводчики сталкиваются с тем, что не могут перевести правильно названия компаний (чаще всего это аббревиатуры форм собственности). Далее...
  • Перевод названий компании
    Зачастую переводчики сталкиваются с тем, что не могут перевести правильно названия компаний (чаще всего это аббревиатуры форм собственности). Далее...
  • Знание языков помогает подработать
    Студенты, которые обучаются за рубежом, часто используют свои знания для подработки. Также не секрет, что в наши дни растет спрос на такую услугу как перевод текстов. Далее...
  • Легализация документов
    В последнее время нотариальное заверение различных документов стало очень популярно. Процедура нотариального заверения и легализации может коснуться любого документа – как личного, так и коммерческого. Далее...
  • Современное бюро переводов – его возможности
    Встречаются еще сегодня люди, которые до сих пор при словах «бюро переводов» представляют комнатку, где сидят старушки над листами с текстом на иностранном языке. И что можно переводить в целом бюро переводов? Далее...
  • Что выбрать – переводчика или бюро переводов?
    На сегодняшний день складывается такая ситуация, что каждый деловой человек должен хоть немного знать иностранный язык, но очень часто просто не хватает времени. Чьими услугами вы воспользуетесь – самостоятельного переводчика либо бюро переводов? Далее...
  • Как избежать некачественного перевода
    От некачественного перевода могут пострадать не только репутация компании-заказчика, но и деловые отношения. Попробуем дать несколько советов, которые позволят избежать досадных ошибок и недоразумений. Далее...
  • «Музыка перевода» завершится через четырнадцать дней
    До окончания Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода» осталось несколько дней и он сумел стать не только Российским, но и международным. Далее...
  • Кто такие судебные переводчики?
    Во время следствия одной из ключевых фигур является судебный переводчик. Очень часто происходят такие ситуации, что во время судебных заседаний, в суде выступают некомпетентные люди. Далее...
  • Особенности медицинского перевода
    Каждый перевод имеет свою специфику и определенные термины. Медицинский перевод не отстает от других специализированных направлений. Далее...
  • Особенности юридического перевода
    Наиболее трудными переводами считаются специализированные, так как они имеют ряд определенных особенностей. Юридический перевод относится к таким специализированным переводам. Далее...
  • Нотариальное заверение личных документов
    Если вам необходимо нотариально заверить перевод свидетельства о рождении, свидетельства о браке, диплома, паспорта, аттестата либо другого личного документа – вам необходимо предоставить в такое бюро услуг оригинал данного документа. Перевод необходимо подшить к оригиналу документа. Далее...
  • Бюро – к нотариусу с иностранцем?
    Каждый скажет вам, что нотариально заверенный документ имеет больший вес. Если это копия, то это свидетельство ее верности и соответствия оригиналу. В случае, если это договор, то печать и подпись нотариуса дают гарантию, что его подписали добровольно и осознанно. Далее...
  • Возможности и трудности синхронного перевода
    У вас скоро состоится конференция? Или может, намечается презентация? Если аудитория будет иностранная – советуем вам обратиться за квалифицированной помощью переводчика-синхрониста в бюро переводов. Далее...
  • Что такое «Перевод носителем языка»
    Многие бюро предлагают такую услугу как «Перевод носителем языка». Что это значит? Есть ли смысл платить дороже за данную услугу? Далее...
  • Специфика срочных переводов
    Обратившись за помощью в бюро переводов, вы столкнулись с тем, что вам называют нереальные сроки? Давайте разберемся, что же такое срочный и стандартный переводы, какие риски могут быть. Далее...
  • Что такое легализация документов?
    В том случае, когда вам необходимо выехать за границу, для обучения, работы либо по другим причинам – вы обязательно столкнетесь с проблемой легализации документов. Далее...
  • Переводы и заблуждения, которые связаны с ними
    Наверняка многим из вас необходимы были качественные услуги. И очень часто мы становимся жертвами распространенных заблуждений. Далее...
  • Особенности работы с художественными переводами
    Среди профессиональных переводчиков наивысшим пилотажем считается работа с художественными текстами. Ведь именно литературно-художественные произведения предъявляют наиболее высокие требования. Далее...
  • Последовательный перевод и его специфика
    Когда нам нужен последовательный перевод? Прежде всего, на переговорах, экскурсиях. Стоимость такой услуги в соответствующем бюро намного меньше, чем стоимость синхронного. Далее...
  • Тонкости перевода
    Обращаясь в специализированное бюро, заказчик порою и не представляет насколько тяжела данная работа. Очень часто менеджеры и переводчики такого бюро выслушивают от заказчиков претензии, например такого плана – «мне говорили, что данное слово переводится по другому», или «в этом переводе что-то не так». Далее...
  • Как следует правильно переводить визитные карточки?
    В настоящее время деловые люди уже не сидят в своих офисах – постоянные встречи, собрания. И тут незаменимым помощником являются визитки. Если проходит международная встреча – тут пригодятся вам визитки на языке ваших партнеров. Далее...
  • Что должен уметь специалист по техническому переводу
    На сегодняшний день стали востребованы интерпретации технической документации. Сегодня техническими переводами занимаются профессиональные специальные бюро. Все чаще и чаще к ним поступают заказы о переводе технической документации – инструкций, технических паспортов на русский язык. Далее...
  • Что лучше: профессионал или нет?
    Часто в целях экономии люди обращаются за услугами перевода не в специализированные организации, которые имеют большой опыт работы, а к студентам или частным компаниям, которые не имеют в штате профессиональных переводчиков. Далее...
  • Командировки и переводы. Насколько важны устные и письменные переводы в командировках?
    Уже давно стерлись границы между странами и континентами. В мире существует более 4000 языков, которые используются. Для того чтобы компании могли продвигать свою продукцию в других странах, они пользуются услугами бюро переводов либо переводчиков. Далее...
  • Чем занимаются и зачем нужны бюро переводов?
    Наверняка многие из вас удивятся, услышав вопрос – чем же занимаются бюро переводов? Казалось бы, что может быть проще, если ответ указан в вопросе? Бюро переводов занимаются переводами с иностранных языков. Однако...
  • С 1 сентября 2009 года в Грузии запретят показ иностранных фильмов, которые будут дублированы на русский язык. Выбор формы перевода – либо дубляж либо ограниченный показ ленты на языке оригинала с грузинскими субтитрами. Далее...
  • ХХI век – это столетие интеграции, сотрудничества. Бизнес также не стоит на месте, а работа с иностранцами – это не из области фантастики. И поэтому нотариальный перевод – это уже не что-то особое, это неотъемлемая часть практики. Далее...
  • Многие из вас не воспринимают автоматический бесплатный перевод за перевод как таковой. Вы можете попробовать перевести кусочек, отрывок текста, используя любой бесплатный переводчик. Однако гарантии результата он вам не предоставит. Далее...
  • Устный перевод. Кто поможет – бюро переводов либо телефон? На сегодняшний день бюро переводов также иногда предоставляют услуги перевода по телефону. Это происходит посредством конференц-связи – т.е. все участники слышат друг друга. Далее...
  • Как сообщил руководитель отдела партнерских продаж по России и СНГ, Ирина Панасенкова, с 1 июля в продаже появились новые комплекты программ перевода PROMT 8.5. Далее...
  • Закончена реконструкция сайта бюро переводов «Дисарон». Теперь сайт стал более удобным для посетителей, все страницы упорядочены по смыслу и получить доступ к нужному разделу не составляет труда: интуитивно-понятная структура сайта облегчает такой поиск. Далее...
бюро переводов